贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

   
   
   
   
   

一剪梅

Yi Jian Mei

   
   
寒热如潮势未平。 Frösteln und Hitze kommen wie die Gezeiten, meine Lage hat sich noch nicht beruhigt
病起无言, Der Krankheitsanfall ließ mich wortlos zurück
自扫前庭。 Ich fege selbst den vorderen Hof
琼花魂断碧天愁, Die Schneeball Blume bricht mir das Herz, der blaue Himmel macht mir Sorgen
推下凄凉, Ich schiebe meine Trostlosigkeit weg
一个双卿。 Shuangqing ist ganz allein
夜冷荒鸡懒不鸣。 Die Nacht ist so kalt, dass auch der wilde Hahn nicht krähen mag
拟雪猜霜, Es sieht nach Schnee aus, ich vermute gar Frost
怕雨贪晴。 Ich fürchte mich vor dem Regen und sehne die Sonne herbei
最闲时候妾偏忙, Ausgerechnet in der Zeit der größten Muße habe ich viel zu tun
才喜双卿, Eben wurde Shuangqing geliebt
又怒双卿。 Jetzt wird sie wieder getadelt